Além de muita leitura, conversação e filmes e séries sem legenda, uma prática bem efetiva – e divertida – para se aprender inglês é ouvir música.
Aliás, mais do que apenas aprender a entender e a falar em inglês, é essencial conhecer as expressões populares da língua, como as que utilizamos diariamente em português (‘cai fora’, ‘parte pra cima’, etc). Sim, no inglês também existem expressões como essas e elas são chamadas de ‘phrasal verbs’, ou seja, verbos especiais.
Na maioria das vezes, eles não podem ser traduzidos literalmente para outro idioma, pois são formados por um verbo e uma preposição, um advérbio ou palavras de uma outra classe gramatical, o que torna a tradução literal bem diferente do real significado. Por isso, muita gente que começa a aprender esse idioma, tem dificuldade com os ‘phrasal verbs’.
Mas qual é a utilidade dos ‘phrasal verbs’? Eles são ótimos para expressar opiniões e pensamentos, já que são informais e podem ser usados em diversas situações. Além disso, podem ajudar – e muito! – os estrangeiros (nesse caso, nós!) a se comunicarem através do inglês.
E, populares como são, é claro que estariam presentes nas músicas, né? Confira 5 canções que fizeram muito sucesso em 2016 e utilize essas músicas para tentar aprender e exercitar os famosos ‘phrasal verbs’:
‘Chandelier’ – Sia
>> “Phone’s blowing up, ringing my doorbell…”
Com vários sentidos, aqui o ‘blowing up’ é aplicado pra dizer algo como ‘o telefone está tocando sem parar’.
>> “And I’m holding on for dear life…”
‘Hold on’, aqui, é usado para transmitir a ideia de ‘estou me agarrando à vida’. ‘Dear life’ não é um phrasal verb, mas é uma expressão interessante que significa, por si só, um tipo de paixão à vida e à existência, como algo de que não se pode desistir.
>> “Gotta get out now, gotta run from this…”
‘Get out’ neste verso tem o sentido de ‘deixar para trás uma situação que não é agradável’.
‘Hello’ – Adele
>> “To go over everything…”
Nesta música, ‘go over’ dá ao verso o sentido de ‘repensar’.
>> “It clearly doesn’t tear you apart anymore…”
‘Tear apart’, nesse caso, significa ‘despedaçar’. Como está em uma sentença negativa, a cantora usa ‘tear apart’ pra dizer que o crush não está mais chateado/preocupado com o fim do relacionamento.
>> “Did you ever make it out of that town where nothing ever happened?”
No contexto da música, ‘make it out’ tem um sentido abstrato e pode significar sair ou deixar para trás determinado lugar ou momento.
>> “Are running out of time…”
Exemplo muito comum de phrasal verb, ‘run out of’ alguma coisa significa que algo está acabando. Neste caso específico, é sobre o tempo.
‘Let Me Love You’ – DJ Snake feat. Justin Bieber
>> “Never let you go, never let me down…”
Outros phrasal verbs comuns, ‘let go’ significa ‘deixar ir embora’ e ‘let down’ tem o sentido de decepcionar alguém.
>> “Don’t you give up, nah-nah-nah…”
‘Give up’ significa ‘não desista de tentar, mesmo que pareça muito difícil’.
>> “Say go through the darkest of days…”
‘Go through’, entre outros significados específicos, pode querer dizer ‘passar por uma situação complicada’. Considerando o restante do verso, este significado fica bem claro.
‘Final Song’ – MØ
>> “At least until the sun goes down…”
O significado de ‘go down’, quando relacionado ao sol, descreve o momento em que ele se põe.
>> “I want you to know all that we gotta, gotta carry on…”
Neste verso, ‘carry on’ tem o sentido de ‘continuar’.
>> “So hear me out before you say the night is over…”
‘Hear somebody out’ significa ouvir o que o outro tem a dizer, sem interrompê-lo.
‘Hold Up’ – Beyoncé
>> “Hold up, they don’t love you like I love you…”
Este ‘hold up’ dá início à música com um ‘espera aí’.
>> “Slow down, they don’t love you like I love you…”
Dando continuidade à estrofe, a cantora varia o phrasal verb, mas repete o sentido com algo como ‘vá devagar’.
>> “Back up, they don’t love you like I love you…”
Aqui, ‘back up’ significa o mesmo que ‘recue’, ‘volte atrás’ e ‘reconsidere’.
>> “Step down, they don’t love you like I love you…”
‘Step down’, aqui, tem função de gíria – que complementa os versos anteriores e quer dizer algo como ‘sai dessa’.
>> “Especially coming up after midnight…”
Como a cantora fala de um sentimento, o phrasal verb serve pra dizer que tal sentimento ‘surge especialmente depois da meia-noite’.
>> “How did it come down to this?”
O sentido literal de ‘come down’ é ‘vir abaixo’, mas, usada como phrasal verb, a expressão toma o significado do verso em ‘como isso acabou assim?’.
Agora ficou fácil aprender inglês, né? Chega de desculpa!