Immer wenn ich meine Tochter Julie in Deutschland besuche, vereinbaren wir beide einen Tag, an dem wir nur den Dialekt sprechen. Aber welchen Dialekt sprechen wir da? Das ist für mich eine ganz klare Antwort, denn ich liebe meine Muttersprache: Hunsrückisch. Es gibt Dinge, die wir nicht anders ausdrücken können als in unserer schönen Sprache, die wir schon in jungen Jahren gelernt haben. Zum Beispiel: „Vovo, wo is die Zang?“ Ich war schon eine Erwachsene und wusste nicht was „Zang“ auf Portugiesisch ist. Und wie ist es mit den Witzen? Die sind ja überhaupt nicht schön auf Portugiesisch. Vergangene Woche wollte ich einem Freund das Lied übersetzen: „Die Marie und die Gret, das sind zwei schena Med. Die Marie pflanzt Batada und die Gret, die licht im Schada“ . Das ging ja nicht. Wie soll man das dann übertragen? Ich kann euch klar sagen, dass ich ohne meinen Dialekt nicht leben könnte. Das ist mein Koffer mit all meinen Sachen darin. Dialekt ist ein wichtiger Teil meiner Identität. Er ist immer bei mir, egal wohin ich gehe oder wo ich wohne. Wie kann man einen Dialektausdruck übersetzen oder in eine andere Sprache übertragen? Es gibt keine Formel, die dies ermöglicht. Hier im Süden Brasiliens werden mehrere verschiedene deutsche Dialekte gesprochen: Hunsrückisch ist einer davon. Die meisten Familien in unserer Region sprechen diesen Dialekt (meine Familie auch). Seit 200 Jahren leben Einwanderer hier und unsere schöne Sprache wird immer noch weithin gesprochen. Mittlerweile ist es sogar zum Kulturerbe geworden und wird bald in unseren Schulen weiter gelernt.
Gunn Tach, Dach und Guten Tag
Sempre que visito minha filha Julie na Alemanha, nós duas decidimos falar o dialeto alemão em um dos dias de minha estada por lá. Mas que dialeto falamos? Essa é uma resposta muito clara para mim, porque adoro a minha língua nativa: o Hunsrückisch. Há coisas que não podemos expressar a não ser na nossa bela linguagem que aprendemos desde tenra idade. Por exemplo: “Vovo, cadê a Zang?” Eu já era uma mulher adulta e não sabia o que era “Zang” em português. E as piadas? Elas não são nada legais em português. Semana passada quis traduzir uma música para um amigo: “A Marie e a Gret são duas meninas bonitas. Uma planta batata e a outra fica deitada na sombra”. A tradução não tem graça. Posso dizer claramente que não poderia viver sem meu dialeto. Esta é a minha mala com todas as minhas coisas dentro. O dialeto é uma parte importante da minha identidade. Ele está sempre comigo, não importa onde eu vá ou onde moro. Como você pode interpretar uma expressão dialetal ou traduzi-la para outro idioma? Não existe uma fórmula que torne isso possível. Aqui no sul do Brasil são falados vários dialetos alemães diferentes: o Hunsrückisch é um deles. A maioria das famílias da nossa região fala este dialeto (a minha família também). Os nossos antepassados vivem aqui há 200 anos e a nossa bela língua ainda é amplamente falada. Tornou-se agora mesmo uma herança cultural e em breve será aprendida em mais escolas.