Der Akzent ist die Art und Weise, wie wir sprechen, die für uns einzigartig ist und Persönlichkeit und Geschichte in sich trägt.
„Sag mir, wie du sprichst, und ich sage dir, woher du kommst.“ Und trotz der starken Präsenz des Akzents in unserem Leben waren wir nicht immer ganz zufrieden damit. Als ich klein war, war mir mein starker deutscher Akzent oft peinlich. Mehrmals konnte ich es nicht verstehen, warum meine Klassenkameraden mich auslachten und sich über meine starke Aussprache lustig machten. Für das kleine Mädchen, das diese Sprache schon immer geliebt hatte, war es oft schwierig. Meine Eltern haben es zum Glück immer gut erklärt und mehrfach gesagt: Du kennst zwei Sprachen und bist deshalb besser dran als Kinder, die nur eine Sprache beherrschen. Ich habe mehrmals nachts im Bett darüber nachgedacht, was es bedeuten könnte: zwei Sprachen zu sprechen und in Brasilien zu leben, wo man in der Schule nur Portugiesisch lernte. Klar wusste ich schon von damals an, dass ein ausländischer Akzent ganz unterschiedliche Reaktionen auslösen kann: Der eine findet ihn schön, der andere mag ihn überhaupt nicht. Dahinter stecken oft Vorurteile und Stereotype, sowohl gute als auch schlechte. Im schlimmsten Fall könnte dies zu einer Diskriminierung von Menschen mit starkem ausländischen Akzent führen. Mit anderen Worten: Erfahrungen sind mit Emotionen verbunden. Und sie bestimmen, wie wir einen starken Dialekt oder ausländischen Akzent bewerten und welche Eigenschaften wir dem Sprecher zuschreiben können.
Eu tenho sotaque
O sotaque é a forma como falamos que é única para nós e carrega personalidade e história. “Diga-me como você fala e eu lhe direi de onde você vem.” E apesar da forte presença do sotaque em nossas vidas, nem sempre ficamos totalmente satisfeitos com ele. Quando eu era pequena, muitas vezes ficava envergonhada com meu forte sotaque alemão. Várias vezes não consegui entender por que meus colegas riam de mim e zombavam da minha pronúncia forte. Muitas vezes era difícil para a menina que sempre amou esta língua. Felizmente, meus pais sempre explicaram bem e disseram várias vezes: Você sabe duas línguas e, portanto, está em melhor situação do que crianças que só conhecem uma língua. Pensei várias vezes na cama à noite no que isso poderia significar: falar duas línguas e morar no Brasil, onde só aprendemos português na escola. Claro, eu sabia desde então que um sotaque estrangeiro poderia desencadear reações muito diferentes: algumas pessoas acham bonito, outras não gostam nada. Por trás disso há muitas vezes preconceitos e estereótipos, bons e maus. Na pior das hipóteses, isto poderia levar à discriminação contra pessoas com forte sotaque estrangeiro. Em outras palavras, as experiências estão ligadas às emoções. E determinam como avaliamos um dialeto forte ou sotaque estrangeiro e quais características podemos atribuir ao falante.